Моргенштерн Христиан (1871-1914) Переводы стихотворений
Перевод Е.И. Дмитриева
(Стихотворения переведены для эвритмических сцен)
* * *
В моих слезах тебя я уловляю,
Как в зеркале, разбившемся о жемчуг,
Но жемчуг этот — множество зеркал...
Ты в зеркале моих очей живешь,
Разбилось зеркало, но каждый жемчуг,
Стекая, отражает всё ж твой лик.
КРЕСТ ВЕРНОГО
О, кроткий Иисус,
В огонь твой рвусь,
Себя прокалить,
Тебя возлюбить.
Почто не горю,
Почто не люблю
Тебя, мой Христос?
О, скорбный мороз!..
ВЕСТНИК
С горних стран
Пал туман
Недвижимый...
От земли
Отошли
Серафимы.
День иссяк,
Ночи мрак
Встал над нами,
Но меж звезд
Блещет мост
Жемчугами.
И в огне
В вышине
Шлем и латы,
Вестник наш
Верный страж
Гость крылатый.
Все сердца
До конца
Поразила
Божья речь,
Звонкий меч
Михаила.
Переводчик неизвестен
Die Trichter
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfes verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihrem
Waldweg
u.s.
w.
Воронки
Воронок пара шла сквозь лес.
Сквозь шахты суженных телес
тек белый лунный свет
беззвучно, ясно
в люки талий
на путь их
через
лес
и да
ле
е.
Перевод В. Куприянова
Баран-эстет
Один баран
В большой буран
Берет бревено на таран.
Очень стран-
Но! Думаете я вру?
Мне луна-кенгуру
Выдала суть секрета:
Баран-эстет
Уже много лет
Для рифмы делает это!
Гимн
В блеске световой волны
Мы течем в иные сферы.
Даль земли, земные эры
Вечностью увлечены.
Словно вдох-и-выдох свет,
Мы колышемся в мерцанье…
Небо-Свет, в твоем дыханье
Мы бывали или нет?
Выйдя из твоих ладоней,
Будем ли объяты тьмой,
Или в плен твоих гармоний
Мы вернемся, как домой?
Две параллели
Рядом две параллели
шли в бесконечный путь.
До гроба они не хотели
друг дружку перечеркнуть.
Две из почтенных фамилий,
словно свечи, ровны.
Спесь и упрямство были
им в дорогу даны.
Но вот, года световые
блуждая одна с одной,
они наконец впервые
утратили смысл земной.
Разве они параллели?
Некому дать ответ.
Лишь души еще летели,
слившись, сквозь вечный свет.
Свет безмерный незримо
слил их в себе в одно.
Словно два серафима
канули в вечность на дно.
Переводчик неизвестен
***
На своих носах шагаем
Hасобята с насобемами...
Сами о себе не знаем,
Не знакомы даже Брему мы.
И не Майер дал нас Миру,
Не включил в словарь Брокгауз...
Моргенштерна злая лира
Извлекла на свет нас за нос.
На своих носах шагают...
Пусть не будет странно тем,
Кто случайно повстречает
Hасобят и насобем.
Перевод М.Л. Гаспарова.
***
Пальмстрему так хочется покоя!
Раствориться бы, как соль в стакане,
Предпочтительно перед рассветом, -
А потом, по минованьи ночи,
Выкристаллизоваться наутро,
Как Венера Анадиомена.
Перевод - zh_an
***
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: Bitte, beuge mich!
Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:
"Der Werwolf" - sprach der gute Mann,
"des Weswolf, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man s nennt,
den Wenwolf, - damit hat s ein End".
Dem Werwolf schmeichelte die F?lle,
er rollte seine Augenbälle.
Indesen bat er, füge doch
Zur Einzahl auch die Mehrzahl noch.
Der Dorfschulmeister aber mußte
gestehn, daß er von ihr nichts wußte.
Zwar Wölfe gäb s in groäszlig;er Schar,
doch "Wer" gäb s nur im Singular.
Der Wolf erhob sich tränenblind -
er hatte ja doch Weib und Kind!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.
ВОЛК-ОБОРОТЕНЬ
Семью оставив, волк-упырь
Явился ночью на пустырь.
Спешит туда, где - слышал он -
Учитель сельский погребен.
И, голову пред ним клоня,
Волк просит: "Просклоняй меня!"
Поднявшись из могилы, тот
Урок грамматики дает.
"Волкто, - ученый начал муж. -
И волкого - сюда к тому ж.
И волкому, и волкого", -
Упырь услышал от него.
"Затем - волкем", - и, наконец,
Поведал "о волком" мертвец.
Его польщенный просит зверь:
"Во множестве склоняй теперь!"
Мертвец - сомненье на челе:
Ведь кто - в единственном числе,
А волки - в стаях, надо знать,
Он их не может увязать.
В слезах поднялся волк, ведь он
Семьей своей обременен.
Но, несмотря на огорченье,
Он благодарен за ученье.
Перевод - С. Тартаковер
ПЕРВЫЙ СНЕГ
Слышу топот и бег
Из опушки лесной выбегает
Грациозная серна -
И ступает
Осторожно и мерно
На недавно выпавший снег…
И невольно тебя, моя гибкая серна,
Твой далекий друг вспоминает
Суеверно…
ПТИЧКА-ГРУСТЬ
Черная птичка над миром летает,
Так заунывно поет…
Кто услыхал, обо всем забывает;
Кто услыхал, безутешно страдает,
Счастья больше не ждет.
В черную полночь присядет порою
Смерти на палец она отдохнуть;
Смерть ее гладит костлявой рукою:
"Будь, моя птичка, послушной такою"…
Птичка вспорхнет, продолжая свой путь
Перевод - Юлиан Анисимов
* * *
Хорек
Сел на валунок,
Вокруг которого тек
Ручеек.
Зачем этот риск?
Вам невдомек?
Но лунный телок
Мне открыл необычайну-
ю тайну:
Изыск-
анный зверек
Из-за рифмы там сел, но отнюдь не случайно.
* * *
К морю стремишься ты,
В горы,
Но море неба,
Но море неба
Синеглубоким зеркалом
Не колышется ль вечно
Перед тобою…
К морю стремишься ты,
В горы,
Но гора неба
Крутосиними стенами
Не стоит ли вечно
Перед тобой…
Откинь голову,
Возьми больше, чем море и небо,
Возьми вечность.
* * *
Крестьянский мальчик,
Лежа в лесу,
Читал.
Чем же я был потрясен?
Оттого, что не знает
Он о себе.
Я хотел стать Марией,
Чтоб умастить ему ноги
И волосами своими
Осушить их.
Перевод - Ольга Анстей
* * *
Мне скучно, качалке, - скучно весь день.
Скриплю на ветру - и качаюсь.
Тут на веранде прохладная тень.
А я качаюсь - качаюсь.
Так мне скрипеть - поутру, ввечеру,
И липе - скрипеть, колыхаться...
Мало ли что - еще - на ветру
Может качаться - качаться...
Перевод - Забежинский Григорий
* * *
Однажды куб себе сказал:
Я сам себе противен стал:
Моя шестая сторона
Навеки неба лишена,
И - будь на ней глаза мои -
Все смотрит в глубь и мрак земли.
Земля, таким речам внимая,
Вскричала, гнева не скрывая:
"Осел, не потому ль темна я,
Что ты седалищем своим
Мою поверхность покрываешь:
И боком темным и слепым
Мне вечно солнце заслоняешь?
О, уберись с моих ты глаз, -
Светла я стану, как алмаз.
Глубоко оскорбленный куб
Стал беззащитен, нем и туп
Перевод - Топоров Василий
СЕРЕНАДА ВИСЕЛЬНИКА
Софи, моя палачка,
Айда сюда! Поплачь-ка!
Не стоит слез
Подохший пес,
Да ты ведь не гордячка.
Софи, моя палачка,
Платочек свой припрячь-ка!
Противен труп
Для алых губ,
Да ты ведь не гордячка.
Софи, моя палачка,
На виселице - качка!
Вишу один,
Как сукин сын,
Да ты ведь не гордячка.
НЕБО И ЗЕМЛЯ
Пес-ветер плачет, как дитя,
Линяя под рукой дождя.
Лунищу травит этот пес -
Но от нее дождешься слез!
А между небом и землей
Ты спьяну движешься домой.
МОЙ ВОРОН РАЛЬФ
Мой ворон Ральф
Хочу хочу
Известный враль
Молчу молчу
Врал сам себе
О злой судьбе
Хочу молчу
Молчу
А дочь тумана
Хочу хочу
Непостоянна
Молчу молчу
Поди поверь
Поди проверь
Хочу молчу
Молчу
Но через год
Хочу хочу
Таких хлопот
Молчу молчу
Мой ворон пал
С тех пор не врал
Молчу молчу
Молчу
ОСЛЫ
Заветную осел угрюмый
Супружнице поведал думу:
"И ты глупа, и я глупец.
Не помереть ли наконец?"
От этой мысли им обоим
Живется дальше как героям.
ЦВЕТОК, ВЫШИТЫЙ НА КОВРЕ
Благоухать я не могу,
Зато и не увяну.
Ведь я цвету не на лугу,
А около дивану.
Ты смотришь на меня, как тать, -
Но брось свои замашки:
Ведь все, кто мнил меня сорвать, -
В смирительной рубашке.
ЗАБОР
Честолюбивый зодчий, славы
Ища, узрел забор дырявый.
Был замысел его высок:
Он взял пространство меж досок
И в нем поставил колоннаду.
Но не было с забором сладу.
Из колоннады тут и там
Теперь торчал заборный срам.
"Снести!" - так в ратуше решили.
Снесли - и больше не тужили.
А тот, кто ставил колоннаду,
Бежал куда-нибудь в Канаду.
ДВА КОРНЯ
Два корня еловых в глубинах земли
Беседу друг с дружкой степенно вели.
Что сверху, в ветвях, зарождалось,
То снизу, в земле, обсуждалось.
Поблизости дятел вязал им чулки,
Но нет у них ног - и чулки не с руки.
Один скажет: трень. Другой скажет: брень.
Глядишь, скоротали и ночку и день.
ДВАДЦАТЫЙ КИЛОМЕТР
"Двадцатый километр! Двадцатый! -
На столб забравшись полосатый,
Вещает ворон бесноватый. -
Двадцатый километр! Двадцатый!"
Пройдет Нечистый иль сохатый,
Кричит вдогонку им: "Двадцатый!"
Кот холостой иль вол женатый
Прошествует - им вслед: "Двадцатый!"
Фанатик, что ли, этот ворон?
Посажен на тюремный двор, он
Кричит, безвинно-виноватый:
"Двадцатый километр! Двадцатый!"
Перевод - Эльснер Владимир
СЮРТУК
(ноктюрн)
Сюртук, уснув, поник полами…
Ночная тишь…
Его пустыми рукавами
Проходит мышь.
Сюртук обрел покой желанный…
Ночная тишь…
Из рукава назад в карманы
Стремится мышь.
Сюртук всю ночь охвачен снами…
Немая тишь…
Как дух, пустыми рукавами
Проходит мышь.
Дата публикации: 10.09.2010, Прочитано: 22520 раз |